【英語で何て言う?】「型にはまらず考える」
こんな日本語の意味を英語で言おうとしたら?
例えば、「型にはまらず自由な発想で考えてみて!」は英語では??
「型」って英語で何だろ?
form? type? style? そのまま直訳しようとしたら適当な英語表現ができませんよね。
実は、ぴったりの英語のイディアムがあるのです。
英語のイディムって考えても分からないからたくさんそのイディアムに触れて使ってみて覚えてしまうのがベストでしょう。
【英語で何て言う?】「型にはまらず考える」は「think outside the box」!
think outside the box
型にはまらず自由な発想で考える
なあるほどね!
箱の中だと通常の型にはまった発想だとしたら、その中で考えないで、
箱の外=つまり型にはまった発想の外で考えるってことなのね。
箱の中だと、皆とおなじ月並みな考えしかないから、その箱から出て皆が考えないような自由な発想をすると言う意味なのです。
日本語だと「型」だけど、英語だと「箱」を使うのです。
Let’s think outside the box.
型にはまらず自由な発想で考えましょう!
言い換えれば、既成概念でない考え方をしようって事!
Try thinking outside the box for new solutions to old problems.
古い問題は新しい解決のために、型にはまらず自由な発想で考えるのを試みよう!
I was always thinking outside the box.
私はいつも型にはまらず自由な発想で考えています。
We have to think outside the box.
自由な発想で考えないとね。
既存の枠にとらわれないで考える!
独創的な既成概念!
このイディアム好きです!