新型コロナウイルスの英語
最近、テレビをつけると新型コロナウイルスのニュースを見ない日はありません。
今日は、あの志村けんさんがこの新型コロナウイルスで亡くなられたと言うショッキングなニュースも飛び込んできました。
コロナウイルスと呼ばれるウイルスを介して感染する感染症。
英語では、「coronavirus」や「COVID-19」
今回は新型コロナウイルス関連の単語や表現を紹介していきたいと思います。
新型コロナウイルスの英語:パンデミック
ニュースでまずよく耳にするのが、
“pandemic” ”epidemic” “outbreak”だと思います。
“pandemic”とは
世界の複数の箇所で非常に大きな規模で感染病"infectious disease”
が流行している状態を指します。
一方”epidemic”は
特定の地域の中で感染病が多数発生している状態の事を指します。
つまり、”epidemic”の規模が広がり世界規模で感染が多発すると、
“pandemic”になるというわけです。
そして”outbreak”は突発的な感染病の発生の事を指します。
これを今回の新型コロナウイルスになぞらえて説明すると、
中国、武漢で新型コロナウイルスの”outbreak”が起こり、
まず中国内で”epidemic”となり、世界中に飛び火して
“pandemic”になったというわけです。
新型コロナウイルスの英語:コロナウイルスって?
ではコロナウイルスとはどんなウイルスなのでしょうか?
コロナウイルス自体は珍しい物ではなく
普通の風邪”common cold”の大半が
このコロナウイルスによるもの言われています。
また、中東で猛威を振るっている
MERS (Middle East Respiratory Syndrome)や
2003年ごろ中国で大流行した
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)も
このコロナウイルスの仲間になります。
これらのMERSやSARS、そして今回の新型コロナウイルスは
毒性の低いコロナウイルスが人や動物に感染を繰り返すうち
突然変異”mutation”を起こし
mutation(名詞)突然変異
毒性が増したものだと考えられています。
では今回のこのコロナウイルスの何が怖いのかというと、新型”new”だという事。
(海外ニュースでは”new”だけではなく”novel”という単語もよく使われています。)
novel(形容詞)新しい 新奇な 奇抜な/(名詞)小説
これまでに出会ったことのない
新しい型のコロナウイルスという事で
症状”symptom”
感染経路”route of infection”
(どのように感染が広がるかを言いたいときは“transmission”を使います。)
symptom(名詞)症状
infection(名詞)感染
transmission(名詞)伝染
潜伏期間”incubation period”
incubation(名詞)潜伏
などがあまりはっきりせず、
効果的な治療薬が現状で無いという状態から大騒ぎになっているのです。
また、致死率”fatality rate"がそれほど高くなく
fatality(名詞)死者
若年層の間で症状が軽いケースも多いため
(亡くなっている方もいます。)
自覚のない感染者が移動をし、
ウイルスをばらまくため
封じ込め”contain”が難しいのもこのウイルスの特徴です。
contain(動詞)阻止する、食い止める、含む
では新型コロナウイルスの感染方法、症状と予防策などを見ていきましょう。
(CDC-Centers for Disease Control and Preventionからの抜粋です。)
新型コロナウイルスの英語:どう感染するの?
さて、新型コロナウイルスはどう感染するのでしょうか?
“How does coronavirus spread?”
spread(動詞)広がる
・新型コロナウイルスは主に人から人へ感染します。
“Coronavirus spreads mainly from person to person.”
・新型コロナウイルスは飛沫によって感染していきます。
“Coronavirus is transmitted through respiratory droplets.”
respiratory(形容詞)呼吸の
droplet(名詞)小滴
※「飛沫感染」は”(Respiratory)droplet transmission”
「空気感染」は”airborne transmission”
airborne(形容詞)空気伝達の
「空気感染で広がる病気」は”airborne disease”
「接触感染」は”contact transmission”
「接触感染で広がる病気」は”contagious disease”
contagious(形容詞)(接触)伝染性の
「蚊の媒介による感染」は”mosquito-borne transmission”
「蚊の媒介によって感染する病気」は”mosquito-borne disease”
mosquito(名詞)蚊
となります。
<Sponsored Links>
新型コロナウイルスの英語:どんな症状に?
新型コロナウイルスに感染するとどんな症状が現れるのでしょうか?
“What are the symptoms of Coronavirus?
現段階で確認されている一般的な症状は
・咳 “cough”
・熱 “fever”
・息切れ “shortness of breath”
とされていますが、
つい最近では、
新型コロナウイルスに感染した野球選手が
嗅覚異常”the smell abnormality” ,“loss of smell”
を訴えており、新たに症状の一つとして考えられています。
abnormality(名詞)異常なこと
※「感染」は”infection”といいます。
「感染する」は”get infected with~”や“get ~”,”catch~”
でも表せます。
新型コロナウイルスの英語:どうやって感染を防げばいいの?
ではどうやって感染を防げばいいのでしょうか?
“How can I protect myself from infection?”
・石鹸で手洗いを少なくとも20秒。
“wash your hands with soap and water for at least 20 seconds”
・人との密な接触を避ける
“avoid close contact and put distance between yourself and others”
avoid(動詞)避ける
日本では3つの”密”
・密閉
・密集
・密接
を避けるよう言われていますが、
海外のメディアでは”social distancing”がそれと同様の意味で
頻繁に使用されています。
distance (動詞)遠ざかる、離れる
- コロナウイルスの感染が疑われる時は。
“If you think you might have COVID-19”
・自宅待機してください
“stay home”
・かかりつけ医と連絡を取りあって下さい。
”stay in touch with your doctor”
・公共交通機関の利用を避けて下さい
“avoid public transportation”
日本でも他の諸外国でも、
コロナウイルスに感染しているとわかっても
症状が軽い”mild”だと
自宅療養するよう指示が出されます。
この「自宅療養」という表現ですが、「療養」という言葉が入っていますが
現在、有効な治療薬はないので治療の為というよりは感染を広げないための
一種の隔離”quarantine”のようなものだと思うので、
「自主隔離」と言った方が私はしっくりくる気がします。
先日、新型コロナウイルスの感染が確認された
イギリスの首相、Boris Johnson氏は彼のtwitterでこのように書いています。
Over the last 24 hours I have developed mild symptoms
and tested positive for coronavirus.
「この24時間で軽度の症状が現れ、コロナウイルスに感染しているという検査結果がでた。」
test positive 検査で陽性と出る
I am now self-isolating, but I will continue to lead the government’s
response via video-conference as we fight this virus.
「現在、自主隔離中ですが、このウイルスと戦うため、
ビデオ会議を通して、引き続き政府の対応を指揮していきます。」
と”self-isolate”という動詞をつかっています。
“self”「自分で」、”isolate”は「~を隔離する」なので「自主隔離する」となります。
同じような表現で“self-imposed isolation”とい言葉があります。
”impose"は「~を課す」で”isolation”は「隔離」となり
「自分に課した隔離」
つまり「自主隔離」となります。
isolate(動詞)を隔離する
impose(動詞)を課す
isolation(名詞)隔離
- もし症状が緊急性の高い状態に悪化したら?
“If you develop emergency warning signs for coronavirus?”
・すぐに医師の治療を受けて下さい。
“get medical attention immediately”
attention(名詞)手当
・病院に行く前に連絡を入れて下さい。
“call ahead before visiting your doctor”
・医師のオフィスに入る前にフェイスマスクをつけて下さい。
“wear a facemask before you enter a healthcare provider’s office”
provider(名詞)供給者
・もし、救急医療が必要で救急車を呼ぶ時は、オペレーターに、
あなたが新型コロナウイルスに感染している可能性がある事を
知らせて下さい。可能なら救急隊員がつく前にマスクを着用して下さい。
“If you have a medical emergency and need to call 911,
notify the operator that you have or think you might have, COVID-19.
If possible, put on a facemask before medical help arrives.”
※緊急性の高い症状とは・・・
“Emergency warning signs include…”
・呼吸困難
“trouble breathing”
・しつこく続く胸の痛みや圧迫感
“persistent pain or pressure in the chest”
・錯乱状態や起き上がるのが不可能な状態
“new confusion or inability to arouse”
・唇や顔色が青白くなる
“bluish lips or face”
どの場合でも,かかりつけ医や地域の保健所の指示に従うようにしてください。
”In all cases, follow the guidance of your healthcare provider and local health department.”
新型コロナウイルスの英語:デマに注意しよう!
このような混乱状態の時に、必ずと言っていいほど
デマ”false rumors”が出回り、人々の不安をあおって
さらなる混乱を招くケースが多いです。
false rumors デマ
false(形容詞)間違った
rumor(名詞)うわさ
こんな時こそ、
冷静になって、デマに惑わされることなくそして、他人事とも思わずに
家族や周りの人々の命を守る行動を取りたいものです。
新型コロナウイルスの情報については是非、CDCのサイトを見てみて下さい。
見慣れない単語がたまにあるかもしれませんが文法自体は易しく、読みやすいです。
そして信頼度も高いです。
しかし、、、、
とにかく1日も早くこの新型コロナウイルス、消えてほしいものです。
本当に心から祈ります。